“中西哲学交流中的翻译问题学术研讨会”近日在上海举行

 
 
 
  中国共产党新闻>>理论>>学术动态  
 
 
 

以高水平的翻译推进中西哲学交流  
“中西哲学交流中的翻译问题学术研讨会”近日在上海举行  
 
王雅静 周文静  
 
    2005年01月28日09:38   【字号 】【留言】【论坛】【】【】
 
  华东师范大学哲学系、华东师范大学现代思想文化研究所和上海市社科院哲学所联合举办的“中西哲学交流中的翻译问题学术研讨会”近日在上海举行,与会专家学者就中西哲学概念及思想的可译性、国内哲学著作的翻译现状与发展等问题,展开了交流和研讨。

  与会者认为,哲学著作的翻译与技术类和文学类的翻译不同。在哲学中,文本的翻译或思想的传达,往往归结为对概念的理解和翻译。中西不同的文化传统及其所造成的思维和语言差异,使得哲学概念是否可译成为一个问题。在哲学著作的翻译中,应区分术语(term)和词语(word):以术语为基础的文化是可以翻译的,因为存在一个普遍的基础,例如科学语言;由词语构成的世界由于没有对等性,所以很难翻译。尽管如此,在不同文化的交流中,翻译仍是不可或缺的环节,虽然这一环节不能避免误解、解释和创造。这一点构成了阐释学的核心问题。

  与会者指出,自近代以来,由于中西交流及翻译的展开,我们的语言出现了两个层面的内涵:一个是几千年传承下来的原有的语言,另一个是用来翻译的语言。概念译名有的是我们新创造的,有的则是我们旧有的词,但即使在后一种情况下,这些词汇也往往遮蔽了词汇古老的含义,被赋予新的、颇为不同的意义。目前的论理性词汇,绝大多数都是这类译名(移植词)。因此,中国现代学术和思想的论理方式必然受到影响,以至于造成中国哲学的“身份危机”,即用西方的思维方式思考中国哲学。今天,大量地翻译西方作品隐含着我们自身的文化焦虑,即通过翻译寻求一种自我身份的认定。但是,在经济全球化和世界多极化的时代背景下,不应该过分强调中西之分,而应该谈“国际化”。这样做,不是抹杀中西文化的差异,而是要求一种平等的对话,并尽可能使自己参与到规则的制定中去。

  与会者强调,哲学领域的翻译问题与我国目前整体的翻译现状紧密相关。随着中西哲学交流的领域和深度不断拓展,市场对翻译作品的需求量巨大,这使得翻译作品的数量急剧上升。但由于翻译水平没有随之得到提高,整体呈现出良莠不齐、鱼龙混杂的现象。因此,学界应从学术规范和学术理念的高度重视翻译工作,大力弘扬老一代翻译家认真严谨的治学作风,推动我国哲学翻译工作的健康发展。

  《人民日报》 (2005年01月28日 第十五版)
 

  (责任编辑:李静)  
相关专题  
· 人民日报理论版2005年  
 
 
 
           
精彩推荐:  
 
25年冒死拍摄火山  
   
猪贩拉猪险象环生  
   
四川凉山发生泥石流  
   
吊车斗车砸进教室  
 


 

 
 
 
热点新闻榜  
 
...更多  
 
 
 
 
上一篇:我的理想与追求
下一篇:首届研究生教学质量研讨暨第二届出版创新学术论坛